Habakkuk 2:2

HOT(i) 2 ויענני יהוה ויאמר כתוב חזון ובאר על הלחות למען ירוץ קורא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6030 ויענני answered H3068 יהוה And the LORD H559 ויאמר me, and said, H3789 כתוב Write H2377 חזון the vision, H874 ובאר and make plain H5921 על upon H3871 הלחות tables, H4616 למען that H7323 ירוץ he may run H7121 קורא׃ that readeth
Vulgate(i) 2 et respondit mihi Dominus et dixit scribe visum et explana eum super tabulas ut percurrat qui legerit eum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et respondit mihi Dominus, et dixit: [Scribe visum, et explana eum super tabulas, ut percurrat qui legerit eum.
Wycliffe(i) 2 And the Lord answeride to me, and seide, Write thou the reuelacioun, and make it pleyn on tablis, that he renne, that schal rede it.
Coverdale(i) 2 But the LORDE answered me, and sayde: Wryte the vision planely vpon thy tables, that who so commeth by, maye rede it:
MSTC(i) 2 But the LORD answered me, and said, "Write the vision plainly upon thy tables, that whoso cometh by, may read it:
Matthew(i) 2 But the Lord aunswered me, and sayde: Wryte the vysyon planely vpon thy tables, that who so cometh by, maye rede it,
Great(i) 2 But the Lord answered me, & sayde: Wryte the vision playnely vpon thy tables, that who so commeth by, maye rede it
Geneva(i) 2 And the Lord answered me, and sayde, Write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may runne that readeth it.
Bishops(i) 2 And the Lord aunswered me, and said: write the vision, and make it plaine vpon tables, that he may run that readeth it
DouayRheims(i) 2 And the Lord answered me, and said: Write the vision, and make it plain upon tables: that he that readeth it may run over it.
KJV(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
KJV_Cambridge(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
Thomson(i) 2 And the Lord answered and said, [J] Write a vision: write it distinctly in a book that the reader may trace these things;
Webster(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
Brenton(i) 2 And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς μὲ Κύριος, καὶ εἶπε, γράψον ὅρασιν, καὶ σαφῶς εἰς πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά.
Leeser(i) 2 And the Lord answered me, and said, Write down the vision, and make it plain upon the tables, that everyone may read it fluently.
YLT(i) 2 And Jehovah answereth me and saith: `Write a vision, and explain on the tables, That he may run who is reading it.
JuliaSmith(i) 2 And Jehovah will answer me and say, Write the vision, and grave upon the tablets, so that he shall run reading in it
Darby(i) 2 And Jehovah answered me and said, Write the vision, and engrave it upon tablets, that he may run that readeth it.
ERV(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it.
ASV(i) 2 And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the LORD answered me, and said: 'Write the vision, and make it plain upon tables, that a man may read it swiftly.
Rotherham(i) 2 Then Yahweh answered me, and said, Write the vision, Yea, make it plain on tablets, that one may swiftly read it;
CLV(i) 2 And Yahweh is answering me and saying, Write the vision, and publish it on tablets, that he may run who is reading it."
BBE(i) 2 And the Lord gave me an answer, and said, Put the vision in writing and make it clear on stones, so that the reader may go quickly.
MKJV(i) 2 And Jehovah answered me and said, Write the vision, and make it plain on the tablets, that he who reads it may run.
LITV(i) 2 And Jehovah answered me and said, Write the vision and engrave it on the tablets, that he who reads it may run.
ECB(i) 2
THE RESPONSE OF YAH VEH
And Yah Veh answers me, and says, Inscribe the vision; and explain on slabs; so that he who runs calls out:
ACV(i) 2 And LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run who reads it.
WEB(i) 2 Yahweh answered me, “Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
NHEB(i) 2 The LORD answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
AKJV(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain on tables, that he may run that reads it.
KJ2000(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, so he may run that reads it.
UKJV(i) 2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that reads it.
TKJU(i) 2 And the LORD answered me, and said, "Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that reads it.
EJ2000(i) 2 And the LORD answered me and said, Write the vision and make it plain upon tables that he may run that reads it.
CAB(i) 2 And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run.
LXX2012(i) 2 And the Lord answered me and said, Write the vision, and [that] plainly on a tablet, that he that reads it may run.
NSB(i) 2 Jehovah answered me: »Write the vision. Record it on tablets that he who reads it may run.
ISV(i) 2 God’s Reply to the Prophet’s ComplaintWhen he answered, the LORD told me: “Write out the revelation, engraving it clearly on the tablets, so that a courier may run with it.
LEB(i) 2 Then Yahweh answered me and said, "Write the vision and make it plain on the tablet so that it might be read quickly.*
BSB(i) 2 Then the LORD answered me: “Write down this vision and clearly inscribe it on tablets, so that a herald may run with it.
MSB(i) 2 Then the LORD answered me: “Write down this vision and clearly inscribe it on tablets, so that a herald may run with it.
MLV(i) 2 And Jehovah answered me and said, Write the vision and make it plain upon tablets, that he may run who reads it.
VIN(i) 2 The LORD answered me, "Write the vision, and make it plain on tablets, that he who runs may read it.
Luther1545(i) 2 Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreibe das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft (nämlich also):
Luther1912(i) 2 Der HERR aber antwortet mir und spricht: Schreib das Gesicht und male es auf eine Tafel, daß es lesen könne, wer vorüberläuft!
ELB1871(i) 2 Da antwortete mir Jehova und sprach: Schreibe das Gesicht auf, und grabe es in Tafeln ein, damit man es geläufig lesen könne;
ELB1905(i) 2 Da antwortete mir Jahwe und sprach: Schreibe das Gesicht auf, und grabe es in Tafeln ein, damit man es geläufig lesen könne;
DSV(i) 2 Toen antwoordde mij de HEERE, en zeide: Schrijf het gezicht, en stel het duidelijk op tafelen, opdat daarin leze die voorbijloopt.
Giguet(i) 2 Et le Seigneur me parla, et Il me dit: Écris ta vision, écris-la clairement sur une tablette, afin qu’on la lise couramment.
DarbyFR(i) 2 Et l'Éternel me répondit et dit: Ecris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir.
Martin(i) 2 Et l'Eternel m'a répondu, et m'a dit : Ecris la vision, et l'exprime lisiblement sur des tablettes, afin qu'on la lise couramment.
Segond(i) 2 L'Eternel m'adressa la parole, et il dit: Ecris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.
SE(i) 2 Y el SEÑOR me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
ReinaValera(i) 2 Y Jehová me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
JBS(i) 2 Y el SEÑOR me respondió, y dijo: Escribe la visión, y declárala en tablas, para que corra el que leyere en ella.
Albanian(i) 2 Pastaj Zoti m'u përgjigj dhe tha: "Shkruaje vegimin tënd dhe gdhende mbi rrasa, që të mund të lexohet shpejt.
RST(i) 2 И отвечал мне Господь и сказал: запиши видение и начертай ясно на скрижалях, чтобы читающий легко мог прочитать,
Arabic(i) 2 فاجابني الرب وقال اكتب الرؤيا وانقشها على الالواح لكي يركض قارئها.
Bulgarian(i) 2 И ГОСПОД ми отговори и каза: Напиши видението и го изложи ясно на плочи, за да може да се чете лесно.
Croatian(i) 2 Tada Jahve odgovori i reče: "Zapiši viđenje, ureži ga na pločice, da ga čitač lako čita."
BKR(i) 2 I odpověděl mi Hospodin, a řekl: Napiš vidění, a to zřetelně na dskách, aby je přeběhl čtenář,
Danish(i) 2 Og HERREN svarede mig og sagde: Skriv Synet, og gør det tydeligt paa ravlerne, for at den, som læser det, kan gøre det i en Fart.
CUV(i) 2 他 對 我 說 : 將 這 默 示 明 明 地 寫 在 版 上 , 使 讀 的 人 容 易 讀 ( 或 譯 : 隨 跑 隨 讀 ) 。
CUVS(i) 2 他 对 我 说 : 将 这 默 示 明 明 地 写 在 版 上 , 使 读 的 人 容 易 读 ( 或 译 : 随 跑 随 读 ) 。
Esperanto(i) 2 Kaj la Eternulo ekparolis al mi, kaj diris:Enskribu la vizion, kaj desegnu bone sur la tabeloj, por ke leganto povu facile tralegi.
Finnish(i) 2 Mutta Herra vastasi minua ja sanoi: kirjoita se näky, ja piirrä tauluun, että ohitsekäypä sen lukis.
FinnishPR(i) 2 Ja Herra vastasi minulle ja sanoi: "Kirjoita näky ja piirrä selvästi tauluihin, niin että sen voi juostessa lukea".
Haitian(i) 2 Men repons Seyè a ban mwen. Li di m' konsa: -Ekri sa mwen pral fè ou wè a. Grave l' byen grave sou wòch plat pou moun ka li l' fasil.
Hungarian(i) 2 És felele nékem az Úr, és mondá: Írd fel [e] látomást, és vésd táblákra, hogy könnyen olvasható legyen.
Indonesian(i) 2 TUHAN menjawab aku begini, "Ukirlah dengan jelas pada kepingan tanah liat, apa yang Kunyatakan kepadamu, supaya dapat dibaca dengan mudah.
Italian(i) 2 E il Signore mi rispose, e disse: Scrivi la visione, e distendila chiaramente sopra delle tavole; acciocchè si possa leggere speditamente.
ItalianRiveduta(i) 2 E l’Eterno mi rispose e disse: "Scrivi la visione, incidila su delle tavole, perché si possa leggere speditamente;
Korean(i) 2 여호와께서 내게 대답하여 가라사대 너는 이 묵시를 기록하여 판에 명백히 새기되 달려 가면서도 읽을 수 있게 하라
Lithuanian(i) 2 Viešpats atsakydamas man tarė: “Užrašyk regėjimą aiškiai ant plokščių, kad jį galėtų perskaityti prabėgantis.
PBG(i) 2 Tedy mi odpowiedział Pan, mówiąc: Napisz widzenie, a napisz rzetelnie na tablicach, aby je prędko czytelnik przeczytał,
Portuguese(i) 2 Então o Senhor me respondeu, e disse: Escreve a visão e torna-se bem legível sobre tábuas, para que a possa ler quem passa correndo.
Norwegian(i) 2 Og Herren svarte mig og sa: Skriv synet op og skriv det tydelig på tavlene, så det kan leses med letthet!
Romanian(i) 2 Domnul mi -a răspuns, şi a zis:,,Scrie proorocia, şi sapă -o pe table, ca să se poată citi uşor!
Ukrainian(i) 2 А Господь відповів та й сказав: Напиши це видіння і поясни на таблицях, щоб читач його легко читав.